نماد اعتماد الکترونیکی

Poem: Lorca To Farsi Parvaneh Torkamani

 

Gacela of the Dark Death

Federico García Lorca, 1898 - 1936

 

   I want to sleep the sleep of the apples

I want to get far away from the busyness of the cemeteries

I want to sleep the sleep of that child

who longed to cut his heart open far out at sea

 

   I don’t want them to tell me again how the corpse keeps all its blood

how the decaying mouth goes on begging for water

I’d rather not hear about the torture sessions the grass arranges for

nor about how the moon does all its work before dawn

with its snakelike nose

 

   I want to sleep for half a second

a second, a minute, a century

but I want everyone to know that I am still alive

that I have a golden manger inside my lips

that I am the little friend of the west wind

that I am the elephantine shadow of my own tears

 

   When it’s dawn just throw some sort of cloth over me

because I know dawn will toss fistfuls of ants at me

and pour a little hard water over my shoes

so that the scorpion claws of the dawn will slip off

 

   Because I want to sleep the sleep of the apples,

and learn a mournful song that will clean all earth away from me,

because I want to live with that shadowy child

who longed to cut his heart open far out at sea

 

By Federico García Lorca, translated from Spanish and edited by Robert Bly, and published by Beacon Press in Selected Poems: Lorca and Jiménez. © 1973 by Robert Bly.  All rights reserved

 

                                                                                                              

                                                                                                               غزل مرگ تیره

 

من میخواهم خواب سیبها را بخوابم

میخواهم از ازدهام قبرستانها دور شوم،

من میخواهم خواب آن کودکی را بخوابم

که اشتیاق داشت قلب خود را در دور دستٍ دریا پاره کند.

 

نمیخواهم دوباره به من بگویند چگونه جنازه خون خود را نگه میدارد،

وچگونه دهان فاسد شونده به گداییٍ آب ادامه میدهد.

ترجیح میدهم راجع به ساعات شکنجه که علف فراهم میکند نشنوم،

و نشنوم که ماه تمام کار خود را قبل از سحر انجام میدهد

با دماغ مثل مارش.

 

میخواهم برای نیم ثانیه بخوابم،

یک ثانیه، یک دقیقه، یک قرن،

اما میخواهم همه بدانند که من هنوز زنده ام،

که من یک تغار طلایی درون لبم دارم،

که من دوست کوچک باد غربم،

که من سایه فیلی‌‌‌ٍ اشکهای خود هستم.

 

وقت سحر پارچه ای روی من بینداز

چرا که میدانم سحر مشت مشت مورچه روی من خواهد ریخت،

و روی کفشهایم کمی آب سخت بریز

تا پنجه عغربی سحر بلغزد .

 

چرا که من میخواهم خواب سیبها را بخوابم،

و میخواهم آواز غمناکی را بیاموزم که زمین را از من بزداید،

چونکه میخواهم با آن کودک سایه ای زندگی کنم

که اشتیاق داشت قلب خود را در دور دستٍ دریا پاره کند.

 

ترجمه فارسی از پروانه ترکمانی

Parvaneh Torkamani

 

 

 

اضافه کردن نظر


کد امنیتی
تازه کردن

«تمامي كالاها و خدمات اين وبسایت، حسب مورد داراي مجوزهاي لازم از مراجع مربوطه مي‌باشند و فعاليت‌هاي اين سايت تابع قوانين و مقررات جمهوري اسلامي ايران است.»
طراحي و پياده سازي سايت: شماره تماس جهت طراحي سايت